Artikel


Haji Omardin bin Mauju was born on 29th May 1941 in Puchong and was raised Kampung Puah, Gombak. This true blue Selangor born suffered greatly in his youth because of polio induced paralysis, a condition which was difficult to treat at the time.

However, the pain did not stop him from constantly searching for someone who could cure him of it until he met a silat master, Syed Abdul Rahman at Pulau Besar in Melaka. He advised Omardin to study Silat Tarah in his efforts to cure his disease. Thus, began Omardin’s internal journey in silat.

His interest in silat developed and deepened when he realised his condition showed signs of improvement. However, he was also forced to accept the fact that the damage to his legs would be permanent. Throughout his treatment and silat studies, Omardin was buried to waist level fifteen times on the beach during the full moon.

Omardin faced each test with courage, even though he was still 18 years of age. He studied every silat technique including attacks, blocks and takedowns using his whole body, including his damaged legs. He was fortunate enough to be trained not only by Syed Abdul Rahman but the master was also assisted by seven of his students, Omardin’s colleagues in the style.

After four years of numerous tests of Omardin’s patience, perseverance and effort in studying Silat Tarah, it was a dream come true for the once incapacitated teenager to finally be appointed as a Guru Muda (Junior Master) at the young age of 22. His successes did not end there as a few months later, after several evaluations and intensive testing by his master, Omardin was appointed as Mahaguru and permitted to teach Silat Lincah by Syed Abdul Rahman.

The status of Mahaguru was not attained without difficulty. Omardin proved that his handicap posed no problems when facing the most intensive of spiritual tests, among them being hacked with a sharp blade, showered in boiling oil and buried in the ground for two days and two nights.
The ceremony to install Omardin as the Mahaguru took place at the tomb (maqam) of Sheikh Ismail Sultan Ariffin in Pulau Besar, Melaka.

In the ceremony, he also received his master’s instruments as a symbol of inheriting all of Syed Abdul Rahman’s knowledge. Once the ceremony was completed, Omardin was bathed at a well named Perigi Nenek Kebayan and underwent a lime bath at the Makam Tujuh Beradik as a conclusion to the installation.

After concluding his studies with Syed Abdul Rahman, Omardin was entrusted by his master to study from four other masters. To fulfil his wishes, Omardin delved into silat and spiritual studies with Kiyai Haji Nong Lias at Rantau, Negeri Sembilan. Following this, he turned to Wan Alang from Bukit Selambau, Kedah while the third master was Syed Mohammed Al-Qadri and the fourth Tuan Haji Salleh Patani.

He then left for Mekah together with 37 of his instructors to ‘confirm’ his studies. Upon his return, Silat Lincah began making strides in the local silat scene. With only five of his original students, Omardin established several gelanggang within Selangor and Wilayah Persekutuan.
From then on, Silat Lincah spread far and wide throughout the country until it became a legally registered association, the Pertubuhan Seni Silat Lincah Malaysia (PSSLM).

Omardin has also organised several series of overseas Silat Lincah demonstrations including in Indonesia, Singapura, Thailand, Philippines, Brunei, Hong Kong, Japan, South Korea, Pakistan, India and Mekah.

The success of Silat Lincah in spreading its wings internationally began after 4th December 1976, when a World Silat demonstration was organised by PSSLM in Kuala Lumpur. It was after this historic date that two young men, one from England and one from Belgium, Glenn Lobo and Christopher Bogaerts came to Kuala Lumpur to study Silat Lincah. This was the first step for Silat Lincah’s overseas invasion.

In the midst of these achievements, Omardin’s exhortations began to attract several silat bodies to confederate at a regional ASEAN level. It was even due to his ideas and efforts that the Malaysian National Silat Federation (PESAKA) was established, which has now become the backbone to all silat activities in Malaysia.

Silat Lincah once again made a name for themselves when Omardin and hundreds of his students were involved in producing a film documentary titled One Step Into The Beyond or Selangkah Ke Alam Batin which was not only publicly screened but also opened a new page in the history of Silat Melayu, and was Silat Lincah’s ultimate achievement that cemented Omardin as a vanguard of Silat Melayu.

Translated by MOHD NADZRIN WAHAB

Pihak lincahtaiping ingin merakamkan setinggi penghargaan kepada Saudara Mohd Nadzrin Wahab kerana membenarkan artikel tentang pernafasan ini diulang siar di dalam blog ini. Artikel ini dirasakan menarik kerana Silat Lincah juga mengamalkan teknik-teknik pernafasan untuk tujuan tertentu. Selain itu, Senaman Jurus Lincah (SJL) juga menitikberatkan tentang kaedah pernafasan yang betul. Untuk artikel-artikel yang lebih menarik, sila ke http://silat-melayu.blogspot.com/. – Lincahtaiping

—————————–0O0———————————–

Throughout my life in silat, I have only found three silat styles that teach very specific breathing methods: Silat Melayu Keris Lok 9, Silat Sendeng Haji Hamid and recently, Silat Bongsu. It was Lok 9’s multipurpose Nafas Melayu that originally got me interested to do a little more research into why breathing is considered one of the cornerstones of traditional silat.

Among my sources include sports science, tariqat, chi gung and yoga. Hours of discussion, reading, thinking and learning also come together with the world views of each of these sources. It’s interesting to compare and contrast how people from different backgrounds think about breathing.

Some speak scientifically and refer to the exchange of oxygen and carbon dioxide as mystical enough, while others speak of using deliberate breathing to ‘cleanse’ the body of negative energy, toxins and the such. In short, I have experienced breathing being spoken of from the scientific, practical, philosophical, mystical, magical and religious standpoints.

In Silat Melayu Keris Lok 9, Nafas Melayu is considered the basic method from which all breathing variants are derived. It develops calmness, stamina, strength and explosive power. Thus far, it has served me well in managing stressful situations.

The LEAN (Latih Erat Anggota Nafas – Developing Breathing Apparatus) of Silat Sendeng Haji Hamid on the other hand is the exact opposite and develops muscular strength and explosive power.

The breathing of Silat Bongsu however, is the first time I have experienced the pairing of breath and salawat. This is supposed to work on the physiological and spiritual level, to create calmness in both, which will help the practitioner deal with a confrontation.

Ustaz Saiful Muhammad, guru utama of Silat Telapak Nusantara (of which Silat Bongsu is one iteration) recommends that we breath naturally, inhaling deeply through our nose and exhaling through the mouth. Although it seems simple, but this process is not simplistic.As we find in many sources, breath is considered the stuff of life. Unfortunately, modern man has lost much of his natural breathing pattern. People in the past toiled and lived in harmony with the land, breathing pure air. Their hard labour allowed their bodies to process oxygen better than we ever could.

Now, we live in polluted air and work in air conditioned offices, thinking more and exercising less. Ironically, brainwork requires far more oxygen than present conditions provide. As a result of this situation, we who live in the cities develop a shortness of breath. We no longer inhale deeply, because it hurts to do so.

People who still live close to nature can tell the difference in the quality of the air when they come to Kuala Lumpur. When I visited the hillside Janda Baik forest in Pahang several years ago, the air was sickeningly sweet. I felt faint, some say due to the excess oxygen.Returning to the city, I could clearly compare the evil in the air which pollutes our lungs daily. For many years, this is how I lived. Fortunately, I now live in an area which is still close to forest and undeveloped, relatively unspoiled and I’m getting used to the change (for the better).

There are thousands of very good reasons why we need to learn to breathe properly. However, below, I state the 10 most important ones for me:

10. The brain is the body’s CPU, and like a computer, is prone to overheating. When you inhale through the nose, air passes through the nasal cavity and flows by blood capillaries close to the brain. A heat exchange happens and the air is heated up, while the brain cools down.

9. The heated air then enters the lungs, keeping the lungs warm, which prevents dozens of diseases. People who have breathing problems, including snoring and sleep with their mouths open, are often more susceptible to sickness. They lose moisture faster through the mouth. Inversely, inhaled air is moistened in the nasal cavity, which helps control the body’s moisture level.

8. The nasal cavity contains nerve endings that connect directly to the brain. When air flows by these nerve endings, it stimulates the brain directly and gives the brain activity, thus exercising the brain. People who breathe through their mouths on a regular basis are missing out on the chance to keep their brain active.

7. The body has a mechanism that responds to perceived threats, called Fight-or-Flight. It prepares your body for action. Unfortunately, the mechanism prioritises resources and redirects oxygen and energy AWAY from the brain and into the torso and limbs. It also secrets the hormone cortisol which dampens brain signals. This is why people who are angry, panicking, stressed out, surprised or even students entering an exam hall, temporarily ‘lose’ their ability to think. The key to this is keeping the heart rate down, which is primarily controllable via breathing.

6. The second problem with Fight-or-Flight is that when it kicks in, your heart rate goes up. At this level, the body retains only gross motor skills, but loses fine and complex motor skills. For a pesilat, this is death, because if you can’t launch an accurate punch, execute a perfect lock or apply a complex throw, your training is pretty much useless. Again, your heart rate is only controllable through breathing.

5. Pesilat in the past often sought to increase their lung capacity by holding their breath statically (with no movement) and dynamically (while doing movement like a tari or jurus). This allows the pesilat to take in more air during normal breathing and provides more oxygen to the brain and body.

4. Since there is a physical limit to lung capacity (there’s only so big your lungs can grow), they also used to train their deep breathing methods in high altitude. At such heights, oxygen levels are lower and trains the lungs to increases its absorption and oxygen processing rate.

3. The torso contains the most vital organs of the human body. Every organ is packed in close to one another. When we breathe deeply, especially with dynamic pressure, these organs are squeezed, pressed together and moved around. The lungs and abdominal muscles gently massage and exercise these organs, which allow blood to flow more efficiently through them.

2. There is research by Masaru Emoto that suggests that good intentions and good speech can program water to have healing effects. This is consistent with the belief held by Sufis that Zikir, reading al Quran and Selawat provide good blessings to water, often used to spiritually and physically cleanse. Since our body is made up of more than 60% water, it means that we can be similarly programmed. When we breathe and perform Zikir, it ‘programs’ the breath, which cleanses our systems and releases negative energy through exhalation.

1. Breathing reminds us of how weak, how destitute and how dependent we are upon Allah’s Rahmah. We inhale and exhale only by His permission, His grace. Every time we breathe in, we undoubtedly realise that at any moment, we will stop breathing, and we will return to Him, breathless, useless, worthless.

This is some of what I have found to be true in my life so far. I welcome corrections and discussion on the above. In truth, only Allah Knows what is true and false.

Artikel ini diambil dari http://glennlobo.com/. Cikgu Glenn Peter Lobo adalah Ketua Jurulatih Pertubuhan Seni Silat Lincah Malaysia Sedunia, United Kingdom – lincahtaiping

———————–
Spirit Of Silat
by Glenn Peter Lobo

The most closely guarded secret in silat is the spiritual knowledge- ilmu batin. Literally translated it means knowledge (ilmu) of the soul (batin). Often referred to as ilmu or kebatinan, one needs to ensure clarity and precision of terminology. Ilmu is knowledge…. of anything: Makan, berjalan, anything. It’s counterpart is ilmu sihir- knowledge of sorcery, or black magic.

Silat has many stories associated with it and the batin. Many people talk about the death and destruction that can be performed by adepts of the systems, few talk of the good that can be done. I attempt to show people the better side of this wherever I teach, so that people can better understand the good to which we must all strive.

One hostile silat practitioner was interrogating me about my beliefs. Silat is linked with Islam. I am Catholic, and I do Acupuncture also. He could not understand how I could work with three disparate philosophical sources. To me it is very simple. The batin knowledge I have, I am told, predates the arrival of Islam in Malaysia. It transcends religion and religious barriers. It therefore does not affect or offend my Catholic beliefs. Acupuncture to me is also a life philosophy preaching balance and moderation in all things. In itself that is a spiritual path. But what is spiritual?

For me the spiritual path is the one that takes you to God or more to the point that it takes me towards my God. That is all it can be. That means that what many people practice and teach as spiritual is nothing more than Black Magic, and cheap tricks. Naked rituals, (not Wicca), blood offerings, cutting yourself to cause damage to others, are all examples of black magic.

As well as an interest in the Arcane I have been instructed in Ilmu batin by my teacher Maha Guru Haji Omar Din, the only remaining Maha Guru in Malaysia. The title Maha Guru in Malaysia is held in the same awe as the Pendekar in some Indonesian styles. He is the physical and spiritual leader of the system. As such, his power is well known, and I am told he has demonstrated this in many countries. (I’ve seen the newspaper cuttings).

His knowledge is beyond superlatives. I derive my authority from him. As wakil maha guru: as his representative I speak with his blessing and authority. So let me explain the bit you all want- how to do it. The best I can do is tell you how I do it.

Firstly there are two ways: the good and the bad.

The bad you will find easily enough from others. You will not find it in me.

The good then. The central point in all magic/ spiritual silat is focus, intent, and vision. See what you want- feel it, smell it, touch it. I create a special area, not always on my property, which I seal and bless. This is to keep out negative or evil forces. I then cleanse and purify myself, using a smoke ritual. When all is prepared, I then start to concentrate on the task in hand.

For this explanation I will tell you about healing. I have the use of several mantras and prayers for this.

These I recite over the person concerned. There is a technique that I use which is similar to Mesmerism in the true sense, or to aura work. It involves moving the hands over the body about 2-3 inches away from the skin. The purpose is to generate energy and transmit this into the patient. Whilst doing this one must also concentrate on the intent; so for example on reducing a cancer healthy recovery after an operation, wounds knitting together quickly etc.

The process takes anywhere from 5-25 minutes, depending on the problems involved and encountered.

Generating the energy is the next thing. How? This is again a matter of intention. The easiest is to imagine a ball of light being formed from your hand, somewhat like blowing a bubble from soapy water, except this ball is solid, and comes from your hands. Feel the ball, the weight, texture, smell even, throw it to the other hand and catch it. This process takes time. In ilmu batin there are no quick fixes, no easy options. You obtain the ability by studious adherence to all that is good- a strict moral code. For the easy way out look to ilmu sihir. It is the way to know what your teacher is giving you, but you then need the strength to walk away.

I trained with one teacher who started teaching me some magic. He told me that he wanted me to fight a particular well known teacher, and started to psyche me up for this. He gave me a badge with Mohammed written on it in Arabic, and instructed me to wear it daily. I later found that it made me very aggressive, and edgy, and I would unconsciously try to take it off. I finally had it checked and was told that it had had something bad done to it, and that it was evil. it was not the badge, but what had been done to it that was the problem-it was a corruption of something good. I disposed of it. From that time my teacher’s attitude changed towards me. He was less friendly and open, and at times actively hostile. I stopped training with him. I am happy to be following the straight path. Later I talked to other teachers on the Continent, who told me that this particular type of sihir was typical of this teacher’s school. The purpose is to control and subjugate the wearers, giving them no will of their own. It is a process very much akin to Voodoo.

There are many other examples of uses of batin. In Malay history, is a Keris called Tameng Sari which bestowed invincibility on it’s wearer.

Warriors wore amulets to protect them from harm. I was told that when the Dutch invaded Indonesia, the silat practitioners ran to the beaches to ward off the white invaders using their batin. The Dutch, unaware of the niceties of this type of attack, failed to oblige, and instead shot them in their thousands. Sometimes it’s not all it’s cracked up to be!!!

Now most information about silat batin is well shrouded in myth and mysticism. I have seen demos of supposed batin- Children breaking steel or iron bars, people fighting blindfolded, and taking repeated blows without injury. I know them for the tricks they are- the iron is chemically treated to be brittle; the blindfolded fighters move the blindfolds so that they can see. The most impressive is actually the receiving of blows of the Tenaga Dalam. Kateda had a similar way of operating till it’s leader fell into disgrace. One of my friends saw a chap he had hit the day before- sporting 2 broken ribs. So they are not quite as invincible as they make out. But then image is everything.

The basic plan for actually generating the energy is to visualise it. You start by sensitising your hands to feel this energy. Hold your hands a couple of inches away from each other, and slowly move them away from one another. Quickly return them to their starting positions. Repeat continuously. You should start to feel a pull or push between them, like a soft ball. Once you can do this, increase the distance between them, and continue.

To learn to scan for disease, run your hand over an area and see what you feel. One Chinese doctor I have met describes a gentle blowing sensation, like a draught or an emptiness. Strong energy will return heat to you. By moving your hands slowly over an area you may distinguish a different sensation in different areas.

To affect an illness, you need to clear that coldness, and replace it with warmth. Now one of the major problems arises at this point. With what do you replace it? If you are a good channel, or transmitter of God’s force or energy, then you have little problem. If however you are sick yourself, or a poor quality individual, you will transfer your sick or bad energy to your patient, making them sicker. The way to make yourself the best carrier that you can is to pray, meditate fast, and live according to strict rules. Then, the energy that you generate will be “clean”, and you will get good results. This is where the spiritual side is involved. To be able to do this requires effort, practice, diligence perseverance and dedication. That doesn’t come easy. This is why so few people actually practice this part of the art.

The next problem is that if you do practice it openly, then someone practising the dark side may want to stop you, which can lead to things like psychic attacks and then you are back to the things in which I will not deal here. Many people feel that to open themselves up to such forces is to lay themselves open to attack, and if you just do what I have described you are vulnerable. You therefore need a guru who knows about this subject, who can deal in it, and with it, and who is prepared to take you on as a student. If you do not give yourself to his care he cannot care for you, and then you are truly alone.

One student of another silat told me that some healers had come to England but that his teacher would not permit him to go and see them. Healing is not restricted to religion or style. One of the best teachers I have met says that you can learn from everyone.

There is too much said about the destructive side of the batin. I will touch on it now. If somebody attacks you with batin, you are entitled to defend yourself with it if you have the knowledge. Often people have the knowledge, but do not have the practice to back it up. I have been called upon to remove this type of problem from people. I am not a great fan of “Ghost Busting” and didn’t even like the films. It is not a major part of the silat spiritual knowledge- but it is there.

If you go to Indonesia you will find many people will talk about the magic and the tricks. Ask them to do it and they will say that they saw someone do it- they were actually there and witnessed it. I was once told that if you are told anything by anyone in silat to get it confirmed by at least 4 independent witnesses BEFORE you start to consider it’s authenticity.

I have seen operations performed by Maha Guru using the power of the batin, under extremely primitive conditions. I have seen a waiting room of 50-60 people waiting for a consultation with him. That is what I want to leave you with. The true power of the ilmu batin lies in using it for the benefit of others.

Selamat jalan.

Pengasas Pertubuhan Seni Silat Lincah Malaysia (PSSLM), Datuk Omar Din Mauju pernah menempuh pengalaman ditanam hidup-hidup sebanyak tujuh kali kerana ingin membuktikan kehebatan pahlawan Melayu dahulu.

“Mat Kilau boleh ditanam hidup-hidup!” Kata guru silatnya kepada Omar Din sebagai perangsang agar dirinya mempunyai kehebatan yang sama.

Itu kisah 46 tahun dulu dan Omar Din kini telah pun bergelar mahaguru.

“Betapa hebat dan gagahnya pahlawan dulu, jika mereka mampu lakukan (ditanam hidup-hidup) mengapa kita tidak boleh,” kata Omar Din yang ketika itu berazam mencipta sejarah ‘ditanam hidup-hidup’.

Kemahiran luar biasa pahlawan Melayu itu sentiasa berpusat diminda Omar Din dan sehingga akhirnya Omar Din nekad memutuskan suatu perkara yang tidak sanggup dilakukan sesiapa. Omar Din ingin membuktikan yang kemahiran luar biasa yang pernah dipelopori pahlawan Melayu dulu, benar dan dapat dilakukan. Dengan keyakinan yang menebal terhadap kehebatan ilmu persilatan Melayu, akhirnya beliau bersedia ‘ditanam hidup-hidup’. Omar Din yang ketika itu baru berusia 22 tahun dengan tenang, masuk dan berbaring di dalam lubang sempit sedalam dua meter di sebuah kawasan di Simpang Empat, Melaka.

“Tanpa sebarang alat perlindungan, ruang untuk bergerak amat terhad, keadaannya persis jenazah yang sedang dikebumikan dalam liang lahad.“Papan keranda kemudian diletakkan di atas badan saya dan beberapa rakan segera menimbus tanah untuk kembali menutupi lubang berkenaan,” kata Omar Din.

Hari itu, beliau berjaya menjejaki kehebatan kemahiran pahlawan Mat Kilau. Omar Din ditanam hidup-hidup. Selepas beberapa jam, tanah yang menimbus Omar Din kembali dikorek. Ramai tertanya-tanya keadaan Omar Din ketika itu, berjam ditanam hidup-hidup, bagaimanakah keadaannya setelah lubang yang dikorek itu telah menemui ‘papan keranda’. Mereka mengangkat papan itu dengan penuh debaran.

Omar Din kembali membuka matanya dan hari itu, beliau membuktikan sesuatu yang amat luar biasa kepada dunia – kehebatan silat Melayu membolehkan pengamalnya ditanam hidup-hidup.

“Kini sudah tujuh kali saya tempuhi pengalaman itu dan dengan izin Allah SWT, saya masih mampu bernafas setiap kali selesai melalui proses itu.

“Paling lama saya ditanam selama empat jam di Pulau Besar, Melaka pada 1975. Ketika itu, kru penggambaran dari Jepun, Hong Kong dan Perancis datang membuat liputan bagi menyaksikan sendiri kehebatan pesilat Melayu,” katanya.

Keadaan fizikal Omar Din selepas dikeluarkan dari ‘lubang maut’ itu sungguh dahsyat sehinggakan seorang jurukamera yang menghidap sakit jantung, jatuh dan meninggal dunia sebaik melihat keadaan beliau selepas empat jam ditanam. Omar Din mengakui proses ditanam hidup-hidup bukanlah mudah atau boleh dilakukan sesuka hati oleh sesiapa saja.

“Kekuatan fizikal bukan keutamaan, ia memerlukan ketahanan mental, kerohanian dan aspek dalaman seseorang yang kuat dan dalam silat, kami sememangnya diajar untuk menguasai aspek berkenaan,” katanya.

Menurutnya, sebaik tanah menutupi jasad, perasaan takut sudah cukup untuk membuatkan seseorang itu menemui maut, manakala kepanasan mula membaluti tubuh dalam ruang yang amat sempit serta jantung berdegup dengan kencang sehingga sesak nafas. Risiko boleh berlaku dan seseorang yang tidak memiliki kekuatan dalaman yang kuat, dikhuatiri akan menemui ajal dalam tempoh kurang tiga minit saja.

“Dengan izin Allah SWT dan latihan kerohanian serta kekuatan dalaman yang ada, saya dapat melalui proses itu dengan selamat seolah-olah saya pergi tidur saja. Paling lama saya ditanam selama empat jam tapi saya yakin mampu lakukannya selama tujuh jam,” katanya.

Katanya, sebaik selamat dikeluarkan dan menonton kembali rakaman beliau ditanam hidup-hidup, beliau sendiri berasa ngeri melihat proses berkenaan dan tidak percaya yang beliau sanggup berbuat demikian.

Itulah kehebatan Omar Din, seorang insan menghidap penyakit polio sejak kecil tetapi ingin dilihat sebagai Mat Kilau.

Ketika berusia 18 tahun, beliau bertemu guru silat, Syed Abdul Rahman Syed Ismail di Pulau Besar, Melaka dan guru silat berkenaan menasihatinya mempelajari ‘Silat Tarah’ sebagai usaha mengubati penyakitnya. Kemampuannya menguasai setiap aspek silat berkenaan menyebabkan beliau diiktiraf sebagai mahaguru seawal usia 22 tahun. Kini Silat Lincah yang dulunya dikenali sebagai Silat Tarah menjadi antara silat utama di negara ini dengan hampir sejuta ahli selain 35,000 ahli di 23 negara luar meliputi Eropah, Asia Tengah, Asia Timur dan Afrika.

Dipetik dari:
MINGGUAN WARTA PERDANA

Kami menerima artikel dari pengirim bernama JD. Disebabkan artikel tersebut amat relevan untuk pemahaman tentang Tamadun Melayu, maka pihak PSSLM Cawangan Taiping berbesar hati untuk menyiarkannya. Terima kasih sekali lagi kepada Saudara/i JD. – LincahTaiping.

http://www.waspada.co.id/index.php?option=com_content&task=view&id=9566&Itemid=27

http://www.scribd.com/doc/7425476/Tanjong-Tanah-Code-Law-Malay-Sumatra

http://www.ari.nus.edu.sg/docs/media/TheJakartaPost-UlrichKozok-19Jan2008.pdf

Manuskrip mengandung nilai sejarah tertua budaya melayu Sumatera abad ke 13 kerajaan Darmasraya ditemukan peneliti kebangsaan Jerman Uli Kozok di kampung Tanjung Tanah, Kabupaten Kerinci, Propinsi Sumatera Selatan.

Penemuan yang dikuatkan dengan hasil penelitian secara ilmiah menurut ilmu arkeologi modern tersebut dipaparkan oleh Uli Kozok di aula kantor Balai Arkeologi Medan, Senin (7/1).
Hadir dalam pemaparan sekaligus diskusi dengan para ahli sejarah dan ilmuan di bidang tersebut di antaranya ahli sejarah sekaligus pemerhati budaya Melayu Sumatera Timur Tengku Lukman Sinar, SH.

Kepala Balai Arkeologi Medan Lukas P Koestoro DEA, Manguji Nababan, SS dari Pusat Dokumentasi Pengkajian Kebudayaan Batak Universitas HKBP Nommensen serta para guru besar dan akademisi.

Pemaparan penemuan yang dikuatkan dengan hasil penelitian teknologi radiocarbon dating (C14) di laboratorium Wellington, New Zealand tersebut sekaligus menampik asumsi umum bahwa negeri jiran Malaysia pemilik naskah Melayu tertua.

Menurut Uli Kozok manuskrip (naskah) yang tertulis diatas bahan dari kulit kayu tersebut menurut hasil penelitian yang memakai teknologi paling mutakhir di bidang arkeologi tersebut berasal dari abad ke 13 Masehi yakni sekitar 1370 Masehi.

Aksara yang digunakan dalam manuskrip tersebut adalah Post Palawa yang berasal dari India Selatan namun berbahasa melayu yang sangat kuno dan belum pernah ditemukan pada manuskrip lain sebelumnya yang berusia lebih muda, ujarnya.

Artikel/kertas kerja ini adalah hakmilik Relexjap. – Lincahtaiping

—–o0o—–

1. Pendahuluan

Tujuan kertas kerja ini merupakan percubaan untuk memahami
masyarakat,kebudayaan dan sejarah Dunia Melayu mengandungi negara-
negara Asia Tenggara seperti Malaysia,Singapura,Brunei dan Indonesia
melalui analisa tentang unsur-unsur perkataan pinjaman dari bahasa
luar dalam bahasa Melayu moden.

Analisa kata-kata asing dalam bahasa Melayu agaknya menunjukkan salah
satu proses pembinaan tamadun Melayu. Dari segi pandangan
tersebut,kertas kerja ini cuba menjelaskan sifat-sifat bahasa dan
budaya Melayu dan juga terutamanya masyarakat Malaysia sehingga
kepada pembentukannya sekarang.

Oleh yang demikian,bahasa Melayu boleh dianggap sebagai salah satu
kunci untuk memafami faktor-faktor yang meringkaskan intisari
kebudayaan dan sejarah Dunia Melayu. Ini adalah kerana bahasa Melayu
pernah memainkan peranan penting sebagai bahasa rasmi di Nusantara
sejak masa lampau sehingga sekarang.

2. Jumlah,sumber dan kadar perkataan pinjaman dalam bahasa Melayu

Untuk mengkaji kata-kata pinjaman dalam bahasa Melayu,kosa kata yang
terdapat dalam Kamus Dewan terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka
dipandukan untuk menentukan jumlah,sumber dan kadar kata asing dalam
kertas kerja ini.Hasilnya seperti di bawah.

(Jumlahnya berasaskan bilangan kata-kata dasar yang dimuatkan dalam
Kamus Dewan.)

*Jumlah Kata Pinjaman : 10,062

Sumber Jumlah Kadar

Bahasa Inggeris 2,381 23,7%

Bahasa Arab 1,791 17.8%

Bahasa Jawa 1,482 14.5%

Bahasa Belanda 1,387 13.8%

Bahasa Minangkabau 1003 10.0%

Bahasa Jakarta 920 9.1%

Bahasa Sanskrit 490 4.9%

Bahasa Cina 188 1.9%

Bahasa Sunda 90 0.9%

Bahasa Portugis 83 0.8%

Bahasa Parsi 81 0.8%

Bahasa Tamil 57 0.6%

Bahasa Hindu 57 0.6%

Bahasa Jepun 16 0.2%

*Bahasa Lain 36 0.4%

*Kadar jumlah kata pinjaman terhadap jumlah kata dasar ialah
35%.(Jumlah kata dasar dalam kamus tersebut merupakan 28,651)

*Bahasa Lain : Bahasa Palembang(11), Bahasa Latin(8), Bahasa Bali
(4),Bahasa Turki(3), Bahasa Rusia(3), Bahasa Aceh(2), Bahasa Perancis
(1), Bahasa Padang(1), Bahasa Sepanyol(1), Bahasa Korea(1), Bahasa
Thai(1)

Terutamanya,untuk menyatakan bahasa sumber kepada kata-kata
tersebut,beberapa buah kamus bahasa Melayu dan Indonesia dan juga
tesis berkaitan tema yang sama dirujuk di samping Kamus Dewan.

Tetapi dalam kertas kerja ini keterangan etimologi tidak diberikan
selengkapnya.Kebanyakan perkataan pinjaman hanya dihitungkan menurut
kata yang sudah berlabel bahasa sumber dalam kamus sebagai kata yang
masih ada sifat-sifat keasingannya.

Oleh itu,tujuan kajian ini tidak menjelaskan bahasa sumber kata
pinjaman dengan tepat kerana takrif mengenai peminjaman leksikal
sukar ditentukan.Tetapi tesis ini mencuba menganalisa latar-belakang
unsur-unsur perkataan luar dari bahasa asing ke dalam bahasa Melayu
untuk memafami sejarah dan ciri-ciri masyarakat Melayu terutamanya
Malaysia.

3. Penganalisa unsur-unsur perkataan pinjaman dalam bahasa Melayu.

Di bab ini, penulis menganalisa kata-kata asing yang tergolong
menurut bahasa asal-usul masing-masing dan mempertimbangkan hubungan
antara masyarakat Melayu dan kebudayaan luar melalui hasil analisa
tersebut.

3.1. Perkataan pinjaman dari bahasa Sanskrit

Penghijrahan orang dari India ke Dunia Melayu telah mempengaruhi
perubahan masyarakat tempatan berabad-abad lamanya sejak dari kurun
pertama Masihi. Mereka membawa bukan sahaja agama Budha dan Hindu
tetapi juga pemerintahan beraja, kesusasteraan, geografi,hukum,ilmu
nujum,ubat,seni pahat,pengolahan logam,kain sutera dan sebagainya.
Perkara itu memberi faedah yang penting kepada dunia Melayu. Oleh
yang demikian,beberapa faktor yang berkaitan boleh dijumpai dalam
perkataan bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu.

Sebahagian perkataan berasal dari bahasa Sanskrit boleh dibahagikan
kepada tiga bidang, iaitu “konsep kewujudan”,”pembentukan pertubuhan
sosial kelas” dan “permulaan perdagangan”.

Mengenai “konsep kewujudan”, banyak perkataan yang menyatakan agama
,alam dan falsafah boleh ditemui dalam kata-kata pimjaman dari bahasa
tersebut. Oleh sebab itu kita mengagak bahawa masyarakat Melayu telah
menerima pengetahuan seperti itu dari kebudayaan India. Tentang
“pembentukan pertubuhan sosial kelas”, ketika bahasa Sanskrit
mendatangi dunia Melayu, perubahan penting terjadi dalam masyarakat
Melayu.Pendek kata,kedua-dua kelas yang memerintah dan kelas yang
diperintah telah diformasi pada masa itu. Yang ketiga, berkaitan
“permulaan perdagangan”, perdagangan antarabangsa di kalangan dunia
Melayu dan India bermula dan ramai pedagang dan tentera melawati ke
sana. Sejak itulah dunia Melayu dikatakan mencebur diri ke zaman
perdagangan. Untuk melakukan perdagangan tersebut, kota dan bandar
dibentuk dan dibangunkan di beberapa tempat di kepulauan Melayu
sebagai pengkalan pertukaran dengan negara luar Nusantara.

Menurut perkembangan perdagangan,persalinan perseorangan pun semakin
meningkat dan juga bukan sahaja dari segi material tetapi juga bahan
perpustakaan dan kesusasteraan dibawa oleh orang India.

Contoh : agama, syurga, neraka, dosa, bakti, manusia, udara, cuaca,
negara, keluarga, raja, bendahara, kuasa, duli, beta, istana,
pustaka, tentera, cerita, harga, kota, desa, merdeka, kerja

3.2. Perkataan pinjaman dari bahasa Arab

Untuk bahasa Melayu,dikatakan pengaliran masuk perkataan bahasa Arab
beserta kedatangan agama Islam merupakan peristiwa yang sama penting
dengan pengislaman kerajaan Melaka dalam sejarah dunia Melayu.

Melalui proses peminjaman dari bahasa Arab,perubahan leksikal
dilakukan sama ada kata umum mahupun istilah. Setelah agama Islam
disebarkan ke seluruh dunia Melayu,bahasa Melayu bukan sahaja menjadi
bahasa pengantar bagi bidang pendidikan dan pengajian tinggi tetapi
juga bahasa umum di Nusantara. Oleh itu kebudayaan Islam memberi
pelbagai pengaruh yang penting kepada masyarakat Melayu.

Sifat yang didapati oleh penganalisa tentang golongan perkataan dari
bahasa Arab adalah seperti yang berikut. Kebanyakan kata pinjaman
dari bahasa Arab terdiri daripada tiga kategori seperti “konsep
berdasar ilmu Islam”(pandangan dunia,nilai moral,undang-
undang,upacara dll),”perkembangan perniagaan” dan “peningkatan
sains,kesusasteraan dan seni”. Terutamanya,perkataan Arab boleh
dijumpai dalam golongan kata umum yang bermaksud hubungan antara
Tuhan dan manusia,perniagaan dan upacara sebagai
kelahiran,perkahwinan,pemakaman dan sebagainya.

Sebagai kesimpulan, perkataan-perkataan tersebut telah sebati dalam
kehidupan harianan dan menggambarkan jiwa bangsa dunia Melayu.

Contoh : adat, dunia, masjid, salam, ulama, masyarakat, syarikat,
musim, ilmu, khabar, hukum, huruf, nujum, kamus, murid, nafu,
hikayat, sejarah, riwayat, kisah

3.3. Perkataan pinjaman dari bahasa Parsi

Ketika pedagang Parsi berkunjung ke Dunia Melayu lebih 800 tahun
lalu,mereka membawa pelbagai pengaruh yang kesannya masih tinggal
sehingga kini.

Salah satu kesan yang bekekalan merupakan agama Islam yang tersebar
di seluruh Nusantara.Selain daripada itu,pedagang Parsi juga membawa
kesusasteraan mereka dan memperkenalkan penggunaan tulisan jawi
kepada orang Melayu.

Kesannya terdapat dalam bahasa Melayu di mana perkataan yang
mempunyai asal-usul dari bahasa Parsi digunakan dalam percakapan
seharian.

Contoh : bandar, dewan, domba, kahwin, kelasi, kenduri, medan, piala,
nobat, pasar, nakhoda, saudagar, pahlawan, jam, serunai

3.4. Perkataan asal dari bahasa Portugis

Orang Portugis menduduk Melaka selama satu abad sejak dari tahun
Masihi 1511. Berkaitan hal ini pengaruhnya boleh ditemui dalam
beberapa perkataan yang diambil dari bahasa Portugis ke dalam bahasa
Melayu.

Melalui analisa kata-kata tersebut,kita boleh mengagak hubungan
antara masyarakat Melayu dan orang Portugis pada masa itu dan ia
boleh dibahagikan kepada tiga bidang iaitu “kedatangan barang-barang
Eropah dari Portugis”,”kedatangan agama Kristian” dan “tenaga tentera
Eropah”.

Latar-belakang perkara tersebut, zaman itu orang Portugis berminat
untuk menguasai perniagaan di antara India dan Nusantara tetapi
kuasanya tidak kuat untuk memerintah seluruh dunia Melayu.Oleh sebab
itu pengaruhnya kepada masyarakat Melayu tidak sampai ke jiwa bangsa
dan ia hanya membawa masuk barang dan ilmu dari Eropah sebagai
perkara baru.

Contoh : almari, bendera, meja, boneka, garpu, keju, kemdeja, sepatu,
tinta, gereja, paderi, meriam, peluru, minggu, picu, roda, bomba

3.5. Perkataan pinjaman dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi

Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan
perkapalan antarabangsa di antara India dan China sejak masa
lampau.Oleh sebab itu ramai orang berpindah dari dua negara ke
kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah Melayu. Pada abad ke-
19 ramai orang Cina dan India dibawa masuk ke sana sebagai tenaga
buruh di kawasan perlombongan dan estet.

Akibat perkara itu,perkataan berasal dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi
telah dibawa oleh imigran ke sana. Unsur-unsur perkataan yang
tergolong dalam kategori ini boleh ditemui dalam bahasa Melayu
sekarang.

Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya
bermaksud makanan-makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-
umbi budaya masing-masing tetapi ia sudah menyerap di dalam
masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih ada ciri-ciri budaya
mereka sendiri.Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari segi
kebendaan bukan kerohanian.

Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah
sebati di kalangan masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum
meskipun ia dibawa masuk oleh imigran dari negara berasingan.

Contoh : Bahasa Cina : angpau, beca, cawan, dacing, pecai, samseng,
sempoa, tauge, tauhu, tauke, toko, tukang, tong, teko, mi, tocang

Bahasa Tamil : batil, kari, manikam, kapal, tirai, badai, tose,
cerpu, katil, perisai, talam, pingga,

Bahasa Hindi : acar, bakdul, kunci, dobi, lada, marmar, neraca,
pateri, roti, tala, topi

3.6. Perkataan pinjaman dari bahasa Inggeris dan Belanda

Penjajahan Inggeris di Tanah Melayu telah memberi banyak pengaruh
kepada masyarakat Malaysia.

Salah satu pengaruh yang penting ialah penyerapan penggunaan bahasa
Inggeris dalam masyarakat Malaya,sebagai bahasa
pentadbiran,perniagaan dan pendidikan.

Dengan analisa perkataan ini,sifatnya boleh didefinisikan bahawa
perkataan bahasa Inggeris dimasukkan dalam bahasa Melayu sejak zaman
penjajahan sampai sekarang terutamanya dalam bidang sains dan
teknologi.

Kata pinjaman asal dari bahasa Inggeris boleh digolongkan kepada dua
bidang iaitu “istilah politik,ekonomi dan akademik moden” dan “nama
barang industri,letrik dan teknologi tinggi”.

Sebaliknya, orang Belanda menjajah Indonesia setelah mereka
meninggalkan Melaka pada 1924 Masihi. Oleh itu orang Belanda juga
memberi perkataannya kepada bahasa Indonesia dan sifatnya digolongkan
dalam bidang yang hampir sama dengan perkataan dari bahasa Inggeris
dalam bahasa Melayu.

Tetapi agaknya kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Belanda dalam
Kamus Dewan merupakan kata Belanda yang dipinjam melalui bahasa
Indonesia. Oleh sebab perkataan itu dilabel IB(Indonesia Belanda)
dalam Kamus tersebut.

Contoh : Bahasa Inggeris : akaun, arkitek, elektronik, faktor, filem,
gobenor, kabinet, hidrogen, insurans, motosikal, parlimen, stesen,
teknologi, paip, sains, kamera, radio, satelit, taksi, virus, wayarles

Bahasa Belanda : akademikus, debitur, ekonomis, introdusir, invalide,
kubus, langdros, komponis, mester, otobis, percis, supremasi, nol,
mebel, marsuse, bangkir, pigmen, rektor, studen, universitas

3.7. Perkataan pinjaman dari bahasa serumpun di kepulauan Indonesia

Bahasa Melayu telah berkembang dan diguna sebagai “Lingua Franca” di
Dunia Melayu sejak masa lampau.Oleh yang demikian, kita boleh menemui
banyak perkataan bahasa serumpun di kepulauan Indonesia terutamanya
dari Jawa dan Sumatra.Kerana aliran masuk kata-kata dari bangsa-
bangsa serumpun di sana kerapkali dilakukan terhadap bahasa Melayu.

Khususnya berhubung dengan akibat bahawa ramai petani berimigrasi ke
Semenanjung Tanah Melayu dari Jawa dan Sumatra, perkataan dari bahasa
Jawa dan Minangkabau dapat dijumpai lebih banyak dari kata-kata
bahasa lain dari kawasan tersebut dalam bahasa Melayu. Kalau
dianalisa sifatnya,perkataan tersebut agaknya sudah menyerap sebagai
sebahagian unsur bahasa Melayu sekarang dan kebanyakannya ialah kata
yang bererti mengenai alam,pertanian,makanan,haiwan,nama keluarga
diraja,adat-istiadat dan sebagainya yang berdasarkan adat dan
kebudayaan daerah masing-masing di kepulauan Indonesia.

Dalam jumlah kata tersebut,bahasa-bahasa pertuturan di pulau Jawa
(bahasa Jawa, Jakarta Melayu dan Sunda) melebihi dari 50 peratus.
Berikutnya ialah bahasa-bahasa Sumatra(bahasa Minangkabau,Aceh,
Palembang dan Padang). Di samping itu perkataan dari bahasa Bali
terdapat dalam Kamus Dewan. Ia bermaksud adat-istiadat Bali yang unik
di Indonesia.

Contoh : Bahasa Jawa : alu, ani-ani, banjir, bengawan, kuno, lahar,
omong, perabot, ratu, sapi, tempe, wisma, warga, gotong, lontong

Bahasa Minangkabau : acak, alimbubu, bagar, bako, bancah, gerai,
kacang, kelumun, kila, limbubu, mumuk, pondik, rumbing, satir, toboh,
uda

Bahasa Jakarta : bandot, bisa, bancet, genit, gerontang, jamur,
jejaka, majikan, ngah, nini, pelan, rebon, tangar, urik, yuyu

Bahasa Sunda : akang, balong, dodol, jaat, kantih, molor, oncom,
peser, pincut, takol, tahapan, timburu

Bahasa Palembang : anggan, cengih, kekas, panjing, perepat, sandang,
welasan

Bahasa Aceh : bangta, rudus

Bahasa Bali : lebu, pedanda, senteng

Bahasa Padang : marah

3.8. Perkataan pinjaman dari bahasa Jepun

Perkataan yang berasal dari bahasa Jepun terdapat sedikit dalam Kamus
Dewan. Kebanyakannya ialah perkataan yang diguna pada zaman
pendudukan Jepun dan juga kata yang bererti benda-benda tradisi dan
moden dari Jepun yang terkenal di dunia. Tetapi sesetengah perkataan
ini jarang digunakan.

Contoh : ginko, harakiri, heiho, jibaku, judo, kanji, kimono, kokang,
romusya, sake, samurai, syogun, taiso, takeyari

3.9. Perkataan pinjaman dari bahasa lain

Perkataan yang memasuki dari bahasa lain yang boleh ditemui ialah
bahasa Latin,Turki,Rusia,Perancis,Sepanyol,Korea dan Thai.Bilangannya
sangat sedikit.

Contoh : Bahasa Latin : ad, interim, ibid, status quo

Bahasa Turki : aga, bokca, efendid

Bahasa Rusia : czar, taiga, vodka

Bahasa Prancis : kelonyor

Bahasa Sepanyol : selva

Bahasa Korea : tae kwan do

Bahasa Thai : wat

4. Penutup

Dari analisa tersebut,peratusan unsur perkataan bahasa luar dalam
bahasa Melayu ialah 35 peratus.Adakah kadar itu tinggi atau rendah
berbanding dengan bahasa-bahasa lain? Soalannya ia tidak begitu
tinggi.Kerana proses peminjaman leksikal berlaku pada setiap bahasa
ketika pertembungan beberapa bangsa terjadi melalui proses
globalisasi.Biasanya apabila sesuatu bidang ilmu dikuasai oleh
penutur bahasa tertentu,maka kumpulan bahasa lain akan meminjam kata
yang berkaitan dalam bidang itu.

Misalnya,dalam bahasa Inggeris terdapat hampir 65 peratus perkataan
yang mempunyai asal-usul bahasa Latin,Greek dan lain-lain.Sebahagian
kosa kata bahasa-bahasa Eropah pula terdiri daripada bahasa Latin dan
Greek.Tambahan lagi, sekiranya analisa leksikal bahasa Jepun,terdapat
juga hampir 40 peratus perkataan yang mempunyai asal-usul bahasa Cina
dan 10 peratus berasal dari bahasa Eropah terutamanya bahasa Inggeris.

Tetapi,sama dengan bahawa orang Eropah tidak menyedari perkataan yang
berumbi bahasa Latin dan Greek sebagai kata pinjaman,bagi orang
Melayu,perkataan berasal dari bahasa Sanskrit dan Arab merupakan
disedarkan bukan perkataan pinjaman tetapi unsur perkataan berakar
umbi bahasa asing yang sudah menetap dalam bahasa Melayu.

Hal yang pentingnya ialah cara untuk definisikan erti peminjaman
leksikal tetapi ia sukar ditetapkan.

Kata-kata pinjaman itu mencerminkan bahawa pengaliran dan pertukaran
orang dan juga penyebaran dan peminjaman kebudayaan yang berlaku di
kawasan ini.

Dengan konteks tersebut,kertas kerja ini cuba menjelaskan sifat
tentang unsur-unsur perkataan bahasa asing dalam kosa kata bahasa
Melayu dan perubahan tamadun Melayu melalui proses peminjaman
leksikal pada bahasa sendiri.

Perkataannya boleh digolongkan mengikut sifat dan peranannya dalam
bahasa Melayu masa kini.

Yang pertama ialah perkataan yang berakar umbi dalam masyarakat
Malaysia sebagai konsep kebudayaan dan kerohanian rakyat di negara
itu terutamanya bagi orang Melayu. Kebanyakannya tidak disedari
seperti perkataan yang dipinjam dari bahasa luar dan ia diguna dalam
percakapan seharian dan juga dalam bidang pendidikan,pengajian tinggi
dan media massa. Kumpulan itu termasuk bahasa Sanskrit,Arab dan Parsi.

Yang kedua,perkataan yang digunakan sebagai kata yang menyatakan
budaya dan benda yang sudah dimalaysiaan(Malaysianized) yang dibawa
oleh orang yang bertutur bahasa Cina,Tamil,Hindu dan
Portugis.Kebanyakannya boleh dikelaskan sebagai perkataan yang
bererti makanan,barang,adat,agama,ilmu yang berasal dari budaya
bangsa masing-masing.Seperti yang demikian, kumpulan itu terdiri
daripada bahasa Cina(kebanyakannya dari dialek Hokkien),Tamil,Hindu
dan Portugis.Tentang bahasa dari bangsa India,berbanding dengan
bahasa Sanskrit,bilangan perkataan Tamil dan Hindi sangat sedikit.

Perkataan dari serumpun kepulauan Indonesia agaknya terletak di
tengah antara golongan yang pertama dan kedua.

Selain daripada itu, terdapat perkataan yang baru dibawa masuk ke
dalam bahasa Melayu dan sering digunakan untuk menyatakan khususnya
konsep moden dan istilah sains dan teknologi tetapi ia tidak berumbi
dalam masyarakat Malaysia.Kumpulan itu mengandungi perkataan yang
dipinjam dari bahasa Inggeris dan Belanda.Terutamanya perkataan
bahasa Inggeris digunakan dalam istilah akademik dan sains yang
diambil dari Eropah dan bilangannya masih bertambah dengan pesat
dalam bidang tersebut. Ini adalah kerana banyak istilah bidang sains
dan teknologi disebarkan oleh media massa bahasa Inggeris ke seluruh
dunia pada masa ini.

Melihatkan itu,istilah bahasa Inggeris agaknya akan menduduki
sebahagian besar dalam kata pinjaman dalam bahasa Melayu tetapi ini
tidak akan berlaku.Kerana perkataan tersebut diterima untuk menunjuk
konsep baru,istilah sains dan bidang popular,oleh sebab itu agaknya
ia mudah dihapuskan apabila perkara yang lebih baru dan maju muncul
dan diambil masuk ke dalam bahasa tertentu pada masa hadapan.

Setiap bahasa di dunia menyaksikan sejarahnya di setiap masyarakat
dan kawasan yang menuturkannya sebagai bahasa rasmi atau bahasa
pengantar.Dengan konteks ini,analisa unsur-unsur perkataan pinjaman
dari bahasa asing ke dalam bahasa Melayu bukan sahaja menyambungkan
pembentukan miniatur sejarah Dunia Melayu malahan juga membantu
memahami dinamik sifatnya bahawa agak luas untuk menerima pengetahuan
dan ilmu yang baru dari luar untuk perkembangan ekonomi dan
membangunkan negara sendiri dari dahulu hingga sekarang.

Sesungguhnya tidak ada satu budaya dan bahasa tertentu yang terbentuk
daripada unsur asli sesuatu bangsa di seluruh dunia.Semuanya terhasil
melalui proses pertembungan manusia dari satu tempat ke satu tempat
lain.

Dengan konteks ini,bahasa Melayu pun salah satu hasil itu tetapi
disebabkan pertukaran kebudayaan Timur dan Barat berlaku di kawasan
ini, bahasa Melayu mempunyai ciri-ciri yang sangat unik.

Dunia Melayu merupakan wadah tumpuan pelbagai bangsa Asia dan
Eropah.Bahasa Melayu pun mempunyai unsur-unsur perkataan yang berasal
dari pelbagai negara dan bangsa dari sana. Perkara itu membuatkan
penyelidikan bahasa Melayu sangat menarik bagi para penyelidik dan
pelajar bahasa,kesusasteraan dan kebudayaan Melayu dan juga
menjadikan bahasa Melayu salah satu bahasa yang penting atau berharga
untuk dikaji oleh para sarjana di seluruh dunia.

Kertas kerja ini dibentangkan dalam Persidangan Antarabangsa Bahasa,
Sastera dan Budaya Melayu di York Hotel Singapura, pada 17-18 Julai
1998, anjuran Institute Pendidikan National, Universiti Teknologi
Nanyang, Singapura.

Biblografi

Kamus Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka. 1989,1994.

Kamus Baru Bahasa Melayu. Koa Kyokai, Aikoku Shinbunsha Press. 1941.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan,Balai Pustaka. 1993.

Kamus Standar Bahasa Indonesia-Jepang. Dian Rakyat. Universitas
Nasional.1995.

AMRAN Kasimin. Arabic words in the Malay vocabulary(a critical study
of existing Malay dictionaries). Kuala Lumpur. Universiti Kebansaan
Malaysia. 1976.

BARIED,Siti Baroroh. Bahasa Arab dan perkembangan Bahasa Indonesia.
Denpasar. Fakultas Sastra,Universitas Udaya. 1982.

BEG,Muhammad Abdul Jabbar. Arabic loan-words in Malay : a comparative
study. Kuala Lumpur.Universiti Kebangsaan Malaysia. 1982.

BEG,Muhammad Abdul Jabbar. Persian and Turkish loan-words in Malay.
Kuala Lumpur. Universiti Kebangsaan Malaysia. 1982.

BEG,Muhammad Abdul Jabbar. Indo-Sanskrit loan-words in Malay. Bangi.
Universiti Kebangsaan Malaysia. 1981.

FATIMAH Faiman. Unsur-unsur Bahasa Melayu dalam Bahasa Jawa. Bangi.
Pengarang. 1974.

GONDA,J. Sanskrit in Indonesia. Nagpur. International Academy of
Indian Culture. 1952.

GRIJNS,C.D. European loan-words of origin in Bahasa Indonesia and
traditional Malay. Leiden. KITLV. 1983.

JONES,Russel. Arabic loan-words in Indonesian. London. School of
Oriental and African Studies. University of London. 1978.

MAXWELL,William Edward. A mannual of the Malay language with an
introduction sketch of the Sanskrit element in Malay. London. Kegan
Paul,French,Trubner. 1902

MOHAMMAD Abdullah,Sh. Pengaruh Bahasa Arab di dalam teks Sejarah
Melayu. Bangi. Universiti Kebangsaan Malaysia. 1982.

MUHAMMAD Said.Hj.Sulaiman. Guguskatan Parsi,Portugis,Belanda dan
Tamil dan juga lagak Kedah. Johor Baharu. PBMPB di Raja. 1940.

POEDJOSOEDARMO,Soepomo. Javanese influence on Indonesian. Ann Arbor
(Michigan). University Microfilm. 1987.

van RONKEL. Mengenai Pengaruh tatakalimat Arab terhadap tatakalimat
Melayu. Jakarta. Bhratara. 1977.

Artikel ini adalah hakmilik Relexjap Groups. Diambil untuk tujuan perbincangan.Penulis boleh dikunjungi di SINILincahtaiping

—–o0o—–

Assalamualaikum.

Sewaktu breakfast tadi saya disapa oleh seorang wanita. Rupanya beliau adalah classmate saya sewaktu pengajian A-Levels di PPP/ITM di Damansara dahulu. Suami beliau pun ada sama, jadi mulalah berborak pasal cerita lama, dia nih dia tuh buat apa sekarang, bla bla bla. Then I learnt that husband dia merupakan seorang lecturer bahagian African Studies di Universiti Malaya and quite well versed dalam bidang kesusasteraan dan sejarah Melayu. Had a really engaging conversation.

Masyarakat kita nih memang dah tahu benar pasal kisah Hang Tuah dan Hang Jebat dan rata-rata antara persoalan yang paling hangat dibincangkan ialah “Siapa betul – Tuah atau Jebat”? Ye lah…. pada pandangan umum, Tuah merupakan lambang taat setia yang tak berbelah bagi pada agama, bangsa dan negara – namun ianya dilakukan dengan membuta tuli. Jebat pula on the other hand merupakan lambang bangsa Melayu yang ingin melepaskan diri dari belenggu adat dan lambang taat setia pada saudara – dapat dilihat dengan tindakannya mengamuk (mereformasi?) untuk membalas dendam atas “kematian” Tuah.

Saya cerita pada husband kawan saya tuh, kenapakah kita selalu memilih berdasarkan pilihan yang salah? Tuah atau Jebat? Sebab kalau nak tengok betul-betul pun, kedua-dua Tuah dan Jebat sebenarnya ada mempunyai honar mereka sendiri. Mengapakah kita selalu melihat kisah Tuah dan Jebat berdasarkan angle tersebut sahaja? Kalau dah dua-dua option tersebut tak begitu tepat, dan soalannya pun tak tepat, pilihan yang kita buat pun mestilah tak tepat juga.

Kami berdua bersepakat bahawa cerita Tuah dan Jebat sebenarnya lebih elok dilihat dari perspektif lain, iaitu SOSIOLOGI, yakni bagaimanakah cara kehidupan, norma dan kepercayaan masyarakat Melayu ketika zaman kesultanan Melaka tuh MEMPENGARUHI Tuah dan Jebat. Mungkin melihat dar angle ini kita akan dapat lebih memahami kenapa dua karekter yang paling famous dalam mitos Melayu tersebut melakukan apa yang mereka lakukan.

Kita harus bermula dari “Perjanjian Sosial” antara Demang Lebar Daun dan Sang Nila Utama (Parameswara), di mana DLD mewakili masyarakat umum dan SNU mewakili golongan pemerintah hinggalah membawa kepada pembukaan Melaka yang seterusnya berkembang pesat menjadi empayar dan pusat entrepot yang terkenal di rantau ini.

Perjanjian sosial itu antara lain menggariskan ikrar dari DLD dan SNU – bahawasanya masyarakat akan menyerahkan amanah untuk dipikul pemerintah untuk menjalankan pentadbiran yang adil dan saksama namun jika pemerintah menyalahgunakan kuasa, beliau akan ditentang. SNU mewakili golongan pemerintah pula menegaskan bahawa beliau berikrar akan menjalankan tanggungjawabnya sebaik mungkin dengan syarat masyarakat tidak boleh menderhaka kepadanya.

Pemerintahan dan kemajuan Melaka adalah berdasarkan perjanjian asas ini, dan ianya telah menyebabkan kemajuan pesat Melaka pada zaman-zaman pemerintahan Sultan Muzaffar Shah dan Sultan Mansur Shah. Ianya juga telah mendorong ramai imigran dari serata pelusuk nusantara datang ke Melaka, sama ada untuk berniaga, atau menetap di situ. Dan antara mereka ialah ibubapa kepada Tuah dan Jebat. Persoalannya, apakah bentuk sosial masyarakat Melaka ketika itu yang membentuk pemikiran Tuah dan Jebat hingga mereka bertindak sepertinya?

Dari segi pengkaji sejarah, Tuah dan Jebat sebenarnya TIDAK pernah wujud, ia sekadar merupakan LAMBANG norma dan sosio-budaya masyarakat Melayu ketika itu. Mungkin kita, generasi muda hari ini perlu melihat semula kisah Tuah dan Jebat dari perspektif ini…. kerana ianya banyak bersangkutan dengan beberapa isu yang selalu diperdebatkan perihal bangsa Melayu – “mudah melatah”, “bodoh sombong”, “takder sense of survival” dsb.

Alaaa….andaian paling senang camni lah… kita semua nih duduk dalam telaga, balik-balik kita dok nampak benda yang sama saja. Bila dongak atas, kita nampak awan dan sikit daun dari ranting pokok yang bergayut di tepi telaga. Tapi kita tak nampak batang dan akar pokok tersebut kerana dari dalam telaga, pandangan kita hanyalah melonjong ke atas. Jadi kita perlu keluar dari telaga tersebut. Panjat ler walau susah camner pun dengan lumut yang licin di dinding telaga. Bila kita dah keluar, kita akan dapat melihat; “oooooo….daun yang bergayut tadi sebenarnya dari pokok nih, ada batang, akar, dsb”. Bila kita jenguk pula ke dalam telaga, kita akan dapat melihat “the whole picture” dari atas yang selama ini sempit kerana dibataskan oleh saiz dan keadaan telaga tersebut. Bila kita pandang keliling pula, kita akan dapat lihat padang, rimbunan hutan, bunga, haiwan lain dsb. Ketika itu barulah sedikit sebanyak kita dapat melihat “the true picture”.

Mungkin inilah satu pendekatan yang MESTI dilakukan untuk melihat semula – bukan sahaja bangsa, malah AGAMA kita sendiri – dari satu perspektif yang berlainan.

Mungkin juga inilah juga antara cara kaedah terbaik menjawab persoalan-persoalan seperti:

* Kepercayaan animisme masyarakat Melayu dan Islam terhadap hantu dan yang sewaktu dengannya
* Isu kalimah “la ila..” (Tiada Tuhan…)
* Kemunduran pelajar Melayu di universiti
* Perhubungan / pertalian keluarga antara suami/isteri dan mertua
* Perbezaan zaman kanak-kanak dulu dan sekarang
* Attraction “Selamat Datang Ke Alam Barzah” (thought of going there this weekend)
* Perbahasan mengenai aurat, dsb

DAN SEBAGAINYA….

I’m still trying to have a firm grasp on this concept, bila dapat ilham kang InsyaAllah saya akan menulis sikit-sikit.

Wassalam.

Asrul Muzaffar Mohammed
24hb Ogos 2001

Next Page »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.